上海学而优家教网
上海家教服务热线: 134-0200-3983
请各位教员朋友加入交流群:(请用【教员编号+姓名】验证)大学生群: 275186544 ;专业老师交流群: 193642056;艺术老师交流群:17641618;飞信群:1046203594,111184663
上海家教网学习方法谈系列2
更新时间:2014-10-20 22:04:45, 采编:上海家教网
          昨天整理完的唐诗翻译中,有一首叫《回乡偶书》    (Home-coming),里面有一句“儿童相遇不相识,笑问客从何处来”被翻译成了 The children whom i meet do not know who am i.“where do you come from,sir?”they ask with beaming eye.我觉得know 后面的宾语从句应该用陈述语序写成who i am,而不是书上写的who am i。怎么回事?难道这本书出错了?这么明显的错误应该很容易校对出来才对,可是为什么没有?还是我的语法知识结构出错了?这么简单的语法问题怎么会错,难道是我的偶像真的错了?
               
               
      找不出答案我浑身不自在,放不开,要死磕到底,不然心里总有疙瘩。忍不住去问老师,老师强调说从语法角度来说是错的,并没有给出明确的对错的答案, 但再看回那首诗的一瞬间我忽然明白了!他应该是为了押韵才这么做的!
       
      快乐就是这么简单,遇到疑惑,百思而得其解,感觉这不是一次简单的理解,而是和作者的一次隔空的神交。 一开始我不理解他为什么这么翻译,甚至怀疑他是错的时候,他该多着急啊,他想解释又解释不了,看我钻牛角尖似的把答案找出来了,这个跟伯公一样年龄的老人家,是不是会很欣慰地点头微笑?
        
     你看到了吗,我多听你的话,在我很小的时候,你会买柚子回来,我一边吃你一边跟我说,要好好学知识,遇事多问几个为什么。我都记得。记得你说过的话。今天吃了两片柚子,一片是给你的。我好想跟你说这些你教我做的事,如果你还听得到。
     上海家教网
     上海请家教
网站地图 | 关于我们 | 联系我们 | 隐私声明 | 广告服务 | 汇款方式 | 网站建设 | 课时收费 | 教员手册