上海学而优家教网
上海家教服务热线: 134-0200-3983
请各位教员朋友加入交流群:(请用【教员编号+姓名】验证)大学生群: 275186544 ;专业老师交流群: 193642056;艺术老师交流群:17641618;飞信群:1046203594,111184663
上海家教网学习方法谈系列1
更新时间:2014-10-19 22:21:07, 采编:上海家教网
         记忆最好的方法就是用已知引导未知。昨天晚上图书馆关门之后,第一次到6号楼的自习教室去,人不多,但是很有学习氛围,进去就能静下心来学习了。
          
         两个小时,整理了21首许渊冲 翻译的唐诗,主要是摘抄下来,把生词查一下。当我看到他把“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”翻译成“However deep the Lake of Peach Blossoms may be,it&s not so deep ,O WangLun,as your love for me"忍不住笑了。整理完之后觉得他译得还行,也没有特别好。
                 
        
       今天早上,自然醒,七点出门到小区里的休闲区去晨读,把昨晚整理的诗拿来读。读着读着,从惊讶到惊呆了。这些被翻译成英语的唐诗那么朗朗上口,都是押着韵的!翻译谁不会啊,但是能把几百首古诗的韵也译出来真的太不简单了,那得多高的中文和英语造诣啊!当我看到《别董大》的那两句“莫愁前路无知己,天下谁人不识君”被译成“Fear not you&ve no amirers as you go alone.There is no connoisseur on earth but love your song"我就想这个董大该不会是个音乐家吧,一查资料果然如此,这翻译得太好了,不但押韵而且意思明确。
                                                     
      
         我记得许渊冲不久前得过一个奖,然后网上了解了一下。是北极光杰出文学翻译奖,是 国际翻译界文学翻译领域最高奖项,他不仅成为该奖项自1999年设立以来首位获奖的亚洲翻译家,也成为了我国在国际翻译界获得最高荣誉的翻译家。
           
          撇开这些来头不说,能在古诗和英文之间自由切换你真是我的 偶像啊。叫我如何是好,我现在还处在这种青黄不接的阶段。唉,感叹完了,看书把,充实自己。
          上海家教网
          上海请家教
 
网站地图 | 关于我们 | 联系我们 | 隐私声明 | 广告服务 | 汇款方式 | 网站建设 | 课时收费 | 教员手册